Viele Redewendungen, gerade in der Umgangssprache, sind weit expliziter als im Deutschen.
| En boca cerrada no entran moscas.
| Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
| Véte a freír espárragos!
| Scher dich zum Teufel
|
| Del plato a la boca, a veces se cae la sopa
| Vom Teller in den Mund, manchmal fällt die Suppe (vom Tisch)
|
| a trancas y a barrancas
| mit Müh und Not
|
| no había ni un gato
| es war kein Schwanz da
|
| perder el coco
| den Kopf verlieren
|
| me importa tres pepinos/un rábano
| das ist mir schnuppe
|
| cada dos por tres [me llama por teléfono]
| andauernd [ruft der mich an]
|
| hay moros en la costa
| Gefahr in Verzug (Feind bzw. jemand, der nicht sollte, hört/sieht mit)
|
| cada oreja con su pareja
| Gleich und Gleich gesellt sich gern
|
| quedar petrificado
| angewurzelt stehen bleiben
|
| me llega al alma
| das geht mir sehr nahe
|
| caer de bruces
| auf die Nase fallen
|
| salirse con la suya
| seinen Kopf durchsetzen
|
| tener mucho curre/curro
| viel zu tun/um die Ohren haben
|
| mirar a alguien de soslayo
| jemanden schräg aus den Augenwinkeln betrachten
|
| hacer papilla a alguien
| jemanden fertig machen
|
| a puñados
| haufenweise
|
| cabeza de turco
| Sündenbock
|
| cabeza de chorlito
| Wirrkopf
|
| no te quedes pasmado
| schau nicht so dumm aus der Wäsche
|
| dejar a alguien en la estacada
| jemanden im Stich lassen
|
| dar la lata a alguien
| jemandem auf die Nerven gehen
|
| hablar claro/sin rodeos
| ohne Umschweife reden
|
| montar el pollo
| einen Skandal verursachen
|
| déjame tranquillo con eso!
| ich will nichts davon hören!
|
| en cualquier momento
| jeden Augenblick
|
| a patadas
| in Hülle und Fülle
|
| no me vengas con pamplinas
| komm mir nicht mit Flausen
|
| que tengo yo que ver con eso?
| Was hab ich damit zu tun?
|
| tener poca sal
| wenig intelligent sein
|
| no cabe duda
| es steht außer Zweifel
|
| sufrir un desengaño amoroso
| sich unglücklich verlieben
|
| quemar las naves
| alle Brücken hinter sich abbrechen
|
| a diestro y siniestro // dar palos de ciego
| aufs Geratewohl
|
| ojos que no ven, corazón que no siente
| aus den Augen, aus dem Sinn
|
| ser más conocido que la ruda
| bekannt sein wie ein bunter Hund
|
| hacer un mohín
| das Gesicht verziehen
|
| hincar el pico //
| den Löffel abgeben
|
| tener dos dedos de frente
| kein Kirchenlicht sein, keine Peilung haben
|
| irse a la mierda
| sich verpissen
|
| Es una pena.
| etwas bedauern
|
| contigo al fin del mundo!
| mit dir bis ans Ende dieser Welt
|
| no lo quiero ni pensar
| ich mag gar nicht dran denken
|
| que va!
| ganz und gar nicht
|
| qué sorpresa!
| Welch eine Überraschung!
|
| dormir como un tronco
| wie ein Stein schlafen.
|
| tomar el pelo a alguien
| jemanden auf den Arm nehmen
|
| ser de la acera de enfrente
| vom anderen Ufer sein
|
| zumbar a alguien
| jemandem eine Tracht Prügel verpassen
|
| quitate de mi vista
| geh mir aus dem Weg
|
| estar en babía
| nicht bei der Sache sein
|
| dar calabazas a alguien
| jemandem einen Korb geben
|
| mirar a alguien de reojo
| jemanden schräg ansehen
|
| comprar a ciegas
| die Katze im Sack kaufen
|
| borrar del mapa
| um die Ecke bringen/umbringen
|
| estar chiflado por alguien
| bis über beiden Ohren verliebt sein
|
| caérsele a uno la baba
| (bei dem Anblick) läuft jmdn. der Sabber herunter
|
| pisar fuerte
| selbstbewusst auftreten
|
| no decir ni pío
| kein Wort sagen
|
| emperejilada como jaca en feria
| aufgetakelt sein wie ein Pfingstochse
|